英语翻译学习笔记 英语翻译学习笔记
编辑整理:四川自考网 发表时间:2018-05-23 12:28:01 字体:【大 中 小】 【学历咨询】
《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!
一、作者简介
本文作者艾格尼丝·史沫特莱(Agnes Smedley, 1890-1950)是一位美国女作家、新闻记者。1928年以《法兰克福日报》特派记者身份来中国,在上海参加中国进步文化运动。抗日战争爆发后,前往延安,在山西前线做过战地救护工作。1950年5月6日,与世长辞,临终留下遗嘱:把骨灰埋在中国,遗物交给朱德总司令处理……这位“像热爱自己的祖国一样热爱中国”、“经常忘记了自己并不是中国人”的美国人,以一种令人震撼的方式表达了她对中国人民和朱德元帅的诚挚感情。本文摘自她所著的记述朱德生平的《伟大的道路》。
二、解说
1. Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.
Taking the train是一个分词短语,作状语,出现在主语前面。译成汉语时应根据汉语的表达习惯先出主语,译作“他们两个人坐火车于一九二二年十月下旬到达柏林,直奔周恩来的住处。”
2. When Chou En-lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.
当周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。
"border on/upon":be almost the same as sth.; verge on sth.几乎与某事相同;在某不物的边缘。
例:(1)The proposal borders upon the absurd. 该提议近乎可笑。
(2)The boy's reply to his teacher was bordering on rudeness. 那男学生回答教师的问话时态度近乎粗鲁。
(3)Our task borders on the impossible. 我们的任务几乎是不可能完成的。
3. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.
周恩来性情温和,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。
"quiet": 意为"gentle, not forceful", 译为“性情温和”较为妥贴。
4. As he talked Chou En-lai stood facing him, his head a little to one side as was his habit, listening intently until the story was told, and then questioning him.
朱德娓娓道来,周恩来就站在他面前,习惯地微微侧着头,专心地听到他把话说完,才提出问题。
5. When the reply came a few months later they were enrolled as full members, but Chu's membership was kept a secret from outsiders.
过了几个月,回信来了,两人都被吸收为正式党员,但朱德的党籍没有对外界公开。
“was kept a secret from outsiders”是“对外界保持秘密”的意思,但若采取直译,全句读起来不很通顺,故为了行文方便,采用反译法,即从相反的角度来译。
本文标签:四川省自考 串讲笔记 英语翻译学习笔记 英语翻译学习笔记
转载请注明:文章转载自(http://www.sczkw.net)
《四川自考报名网》免责声明:
1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。
2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。